「お釣りをくれない!」ベトナム生活の困った!を解決してくれる一言
Xin chào mọi người!皆さんこんにちは。
ダナン在住日本人のミーです。
ダナンスタイルでは、ベトナム生活でのあるあるのシチュエーションをご紹介しながら、困ったときに使えるフレーズ集をシリーズで紹介しています。
今回は「お釣り」に関するお悩みを解決する一言をご紹介します。
少額でもお釣りを下さいときちんと伝えよう!
ベトナムでは故意でなくてもミスしている場合もあるので必ずお会計の時にお釣りは確認する必要があります。
また観光客相手の商売をしている場所に行くと「お釣りくれない事件」に遭遇することも残念ながら稀にあります。
細かい場合はチップで上げてもいいという方も多くいらっしゃいますが、数百円のお釣りがある場合は結構大きいもの!
そもそもお釣りを返さないという行為はベトナムでも一般的ではないので、少額の場合でも「お釣りをください」「お釣りが間違ってるよ」と伝えることは非常に真っ当なことです。
一言覚えておくと、ミスやぼったくりを回避できるかもしれませんので是非練習してみてくださいね。
お釣りもらっていない時に使える一言集!
「お釣り」という言葉はベトナム語に2つあります。
北部ではtiền thừa(ティエン・トゥア)、中部・南部ではtiền thối(ティエン・トイ)を使用します。
以下では「tiền thối(ティエン・トイ)」で統一しているのでご了承下さい。
■お釣りを返す金額が間違っています
Thối lộn tiền rồi ạ.
トイ・ロン・ティエン・ロイ・ア
返す・間違っています・お釣り・すでに(過去形)・敬語
■お釣りを頂けますか?
Thối tiền cho tôi ạ.
トイ・ティエン・チョー・トイ・ア
返す・お釣り・に・私・敬語
■私はお釣りをまだもらっていません。
Tôi chưa nhận được tiền thối
トイ・チュア・ナンドゥック・ティエントイ
私・まだ・もらっていません・お釣り
最後は「Không Sao(コムサオ)」で!
向こうが間違っていた場合、最後にSorry!と笑顔で行ってくれる場合が多いと思います。
そんな時は「気にしないよ」「OKだよ」という意味の「Không Sao(コムサオ)」を笑顔で二回繰り返して返答してあげるとよいでしょう。
皆さんも周りのベトナム人の方に発音を教えてもらい、活用してみてくださいね♪
【関連記事】
>>>「店員さんが付いてくる」ベトナム生活の困った!を解決してくれる一言
>>>「配達員からの電話が苦手」ベトナム生活の困った!を解決してくれる一言
>>>「ローカル飲食店でもスムーズに注文したい」ベトナム生活の困った!を解決してくれる一言
>>>「お釣りをくれない!」ベトナム生活の困った!を解決してくれる一言 (本記事)
Với các quý khách hàng kinh doanh trong lĩnh vực nhà hàng, cafe, khách sạn, spa, cửa hàng có nhu cầu đăng bài trên site này thì vui lòng liên hệ với chúng tôi qua email edit@danang.jp.
※本記事掲載の店舗情報、料金などは取材時点で確認した情報です。各情報は記事掲載後に変更されていることがあります。
なお、本記事に掲載された内容による損害等は、弊社では補償いたしかねますので、あらかじめご了承ください。
総合的にダナンを発信しているDanang Styleで取材記事の掲載や広告を掲載することで
「集客力UP」、「売上UP」、「ブランド力強化」などさまざまな効果が見込めます。